Tal vez te interese
Nombrar una obra de arte, llámese película, canción o libro, no es tarea fácil. Traducir un título al español debe ser aún más complicado, porque involucra no perder la esencia del material original pero también tener que ceder ante las exigencias del mercado. Históricamente, en México han existido una infinidad de traducciones de títulos de películas memorables, y no por las razones correctas. Desde aquellas que han soltados los spoilers sin más ([Pelicula] Thelma & Louise: Un Final Inesperado), otras que indican todo lo contrario al título original ([Pelicula] Supercool a partir de Superbad), y por supuesto esas que respetan el nombre pero añaden, casi por obligación, un subtítulo para supuestamente llamar más la atención ([Pelicula] Milk: Un hombre, una revolución, una esperanza).
En 2016 las distribuidoras mexicanas continuaron con esta (bonita) tradición y nos han reglado algunos títulos que nos hicieron reír a carcajadas porque ya no nos queda de otra, ni modo que nos enojemos ¡cada fin de semana! Con el pretexto del caso de [Pelicula] Moana: Un Mar de Aventuras en Italia - donde la película se tuvo que titular Oceania porque Moana es el nombre de una famosa actriz porno de ese país - aquí les presentamos una lista (no definitiva) de las peores traducciones de títulos de películas en 2016. ¿Cuáles nos faltan? Esperamos sus comentarios y recuerden que la selección está basada en una mera opinión personal del autor que aquí les escribe.
Título en México: [Pelicula] Tangerine: Chicas Fabulosas
Título original: Tangerine (Mandarina)
Título en México: [Pelicula] Sully: Hazaña en el Hudson
Título original: Sully
Título en México: [Pelicula] Espía Por Error
Título original: Grimsby (es el nombre de un pueblo en Inglaterra)
Título en México: [Pelicula] El Matrimonio Loving
Título original: Loving (Amoroso)
Título en México: [Pelicula] Una Pareja Dispareja
Título original: Skiptrace (término para definir la búsqueda de alguien desaparecido)
Título en México: [Pelicula] Un Cadáver para Sobrevivir
Título original: Swiss Army Man (La Navaja Suiza Humana)
Título en México: [Pelicula] Guatdefoc
Título original: Sundown (Ocaso)
Título en México: [Pelicula] Te Amaré Eternamente
Título original: La corrispondenza (La correspondencia)
Título en México: [Pelicula] Sing Street: Este es tu Momento
Título original: Sing Street
Título en México: [Pelicula] El Elegido
Título original: Midnight Special (Especial de Medianoche)
Título en México: [Pelicula] Un Espía y Medio
Título original: Central Intelligence (Agencia Central de Inteligencia)
Título en México: [Pelicula] Pasión por las letras
Título original: Genius (Genio)
Título en México: [Pelicula] Estación Zombie
Título original: Train to Busan (Tren a Busan)
Título en México: [Pelicula] En Nombre del Amor
Título original: The Choice (La elección)
Título en México: [Pelicula] El Bosque Siniestro
Título original: The Forest (El bosque)
——
También podría interesarles:
Moana: ¿princesa Disney o actriz porno?
Inside Out y las peores versiones de títulos en español
En 2016 las distribuidoras mexicanas continuaron con esta (bonita) tradición y nos han reglado algunos títulos que nos hicieron reír a carcajadas porque ya no nos queda de otra, ni modo que nos enojemos ¡cada fin de semana! Con el pretexto del caso de [Pelicula] Moana: Un Mar de Aventuras en Italia - donde la película se tuvo que titular Oceania porque Moana es el nombre de una famosa actriz porno de ese país - aquí les presentamos una lista (no definitiva) de las peores traducciones de títulos de películas en 2016. ¿Cuáles nos faltan? Esperamos sus comentarios y recuerden que la selección está basada en una mera opinión personal del autor que aquí les escribe.
Título en México: [Pelicula] Tangerine: Chicas Fabulosas
Título original: Tangerine (Mandarina)
Título en México: [Pelicula] Sully: Hazaña en el Hudson
Título original: Sully
Título en México: [Pelicula] Espía Por Error
Título original: Grimsby (es el nombre de un pueblo en Inglaterra)
Título en México: [Pelicula] El Matrimonio Loving
Título original: Loving (Amoroso)
Título en México: [Pelicula] Una Pareja Dispareja
Título original: Skiptrace (término para definir la búsqueda de alguien desaparecido)
Título en México: [Pelicula] Un Cadáver para Sobrevivir
Título original: Swiss Army Man (La Navaja Suiza Humana)
Título en México: [Pelicula] Guatdefoc
Título original: Sundown (Ocaso)
Título en México: [Pelicula] Te Amaré Eternamente
Título original: La corrispondenza (La correspondencia)
Título en México: [Pelicula] Sing Street: Este es tu Momento
Título original: Sing Street
Título en México: [Pelicula] El Elegido
Título original: Midnight Special (Especial de Medianoche)
Título en México: [Pelicula] Un Espía y Medio
Título original: Central Intelligence (Agencia Central de Inteligencia)
Título en México: [Pelicula] Pasión por las letras
Título original: Genius (Genio)
Título en México: [Pelicula] Estación Zombie
Título original: Train to Busan (Tren a Busan)
Título en México: [Pelicula] En Nombre del Amor
Título original: The Choice (La elección)
Título en México: [Pelicula] El Bosque Siniestro
Título original: The Forest (El bosque)
——
También podría interesarles:
Moana: ¿princesa Disney o actriz porno?
Inside Out y las peores versiones de títulos en español