Nombrar una obra de arte, llámese película, canción o libro, no es tarea fácil. Traducir un título al español debe ser aún más complicado, porque involucra no perder la esencia del material original pero también tener que ceder ante las exigencias del mercado. Históricamente, en México han existido una infinidad de traducciones de títulos de películas memorables, y no por las razones correctas. Desde aquellas que han soltados los spoilers sin más ([Pelicula] Thelma & Louise: Un Final Inesperado), otras que indican todo lo contrario al título original ([Pelicula] Supercool a partir de Superbad), y por supuesto esas que respetan el nombre pero añaden, casi por obligación, un subtítulo para supuestamente llamar más la atención ([Pelicula] Milk: Un hombre, una revolución, una esperanza).

En 2016 las distribuidoras mexicanas continuaron con esta (bonita) tradición y nos han reglado algunos títulos que nos hicieron reír a carcajadas porque ya no nos queda de otra, ni modo que nos enojemos ¡cada fin de semana! Para cerrar el año aquí les presentamos la segunda parte de nuestra lista de las peores traducciones de títulos de películas en 2016. ¿Cuáles nos faltan? Esperamos sus comentarios y recuerden que la selección está basada en una mera opinión personal del autor que aquí les escribe.



Título en México: [Pelicula] Hasta el Último Hombre

Título original: Hacksaw Ridge



Título en México: [Pelicula] Mi Papá es un Gato

Título original: Nine Lives (Nueves vidas)



Título en México: [Pelicula] Creed: Corazón de Campeón

Título original: Creed



Título en México: [Pelicula] Hardcore: Misión Extrema

Título original: Hardcore Henry



Título en México: [Pelicula] Mustang: Belleza Salvaje

Título original: Mustang



Título en México: [Pelicula] Los Ilusionistas 2

Título original: Now You See Me 2 (Ahora me ves 2)



Título en México: [Pelicula] El Fin del Sueño Americano

Título original: American Pastoral



Título en México: [Pelicula] El Engaño del Siglo

Título original: The Program (El Programa)



Título en México: [Pelicula] Presencia Siniestra

Título original: Shut In (Encerrado)



Título en México: [Pelicula] Joy: El Nombre del Éxito

Título original: Joy (Júbilo)



Título en México: [Pelicula] Dos Tipos Peligrosos

Título original: The Nice Guys (Los buenos tipos)



Título en México: [Pelicula] Volando Alto

Título original: Eddie the Eagle (Eddie el águila)



Título en México: [Pelicula] La Verdad Oculta

Título original: Concussion (Conmoción cerebral)



Título en México: [Pelicula] Una Buena Receta

Título original: Burnt (Quemado)



Título en México: [Pelicula] SING: ¡Ven y canta!

Título original: Sing (Canta)

———-

También podría interesarles:

Guillermo del Toro en Netflix: ¿de qué se trata Trollhunters?


Los personajes cinematográficos más memorables de 2016


Las peores traducciones de títulos de películas en 2016