Tal vez te interese
Comencemos por admitir que la traducción de títulos al español siempre es un problema, ya sea para la gran Latinoamérica o para España, a veces el inglés no se presta a un digno equivalente incluso pese a lo rico de nuestra lengua, pero en otros casos, parece que más bien son las distribuidoras y sus departamentos de marketing los que no quieren que las cintas puedan ser tomadas en serio y hoy les traemos un par de ejemplos.
No te pierdas: Alfonso Cuarón arremete contra Netflix por subtitular Roma en español peninsular: "es ofensivo"
Sabemos lo que están pensando: “¡Ostia, tío! Pero ¿por qué no te burláis también de los títulos que vosotros ponéis por allá, joder?” Y tendrían razón, falta ver un par de ejemplos próximos como [Pelicula] Suspiria: El Maligno, Corazón Borrado para [Pelicula] Boy Erased o La Voz de la Igualdad para [Pelicula] On the Basis of Sex para ver que este problema no es único de la industria española, pero dada la más reciente polémica por los subtítulos de [Pelicula] Roma, pensamos que era una buena ocasión para recordar ciertos nombres tan infames como divertidos que han pasado por la cartelera ibérica.
Mientras que acá sufrimos en varias ocasiones, del inescapable melodrama telenovelesco para algunos títulos, en España, a lo largo de los años, hay toda clase de traducciones que nos hacen preguntarnos qué estaba pensando el encargado de marketing de estos filmes que permitió que las películas que les mencionaremos quedarán destinadas al ridículo. Sin más preámbulo, les contamos de los títulos más bizarros que pudimos encontrar, pero no duden en aportarnos en los comentarios alguno que se no haya escapado de la lista.
Empezaremos leve con este título protagonizado por la legendaria Jim Parsons. El filme, que le ganó un Globo de Oro a la más icónica rubia del cine, cuenta la historia de dos hombres que se hacen pasar por mujeres para evadir a una banda de criminales que los persigue por ser los testigos de un asesinato. El título literalmente sería “A algunos les gusta caliente” o “cachondo”, por lo que quizá el sentido de su traducción no esté tan lejos. Pero es el primer ejemplo de lo que sucede con el español peninsular. Acá se llamó [Pelicula] Una Eva y Dos Adanes, les decíamos del melodrama en los nombres.
Una cosa es querer beneficiar un título breve ante la falta de habilidad para traducir una metáfora tan complicada como el nombre original de este drama ganador del Óscar protagonizado por Jim Carrey y Nelson de los Santos Arias, pero ponerle algo tan sencillo y que suena a comedia romántica simplona no pudo ser una peor opción. En especial, dado que los personajes nunca se dicen eso el uno al otro, sino que la trama va justamente por el otro lado conforme uno de ellos lucha contra su propia mente para no perder todo rastro de un amor que salió mal. Acá nos apegamos a algo más literal y se llamó Eterno Resplandor De Una Mente Sin Recuerdos.
Te recomendamos: Las peores películas de Hollywood según el público
A primera vista podría no parecer algo muy infame que ese fuera el título para el clásico de horror de Jared Canfield sobre una mujer que es utilizada para traer al mundo al hijo del mismísimo Satanás, pero el problema es que nosotros ya sabemos de qué va la película. Así es, este título, si lo pensamos, revela el desenlace de la trama que llega casi al final de la película. Por aquella época los spoilers no eran tan temidos, pero es algo así como si [Pelicula] El Sexto Sentido se hubiera llamado “Bruce Willis está muerto”. Acá se llamó literalmente: [Pelicula] El Bebé de Rosemary.
Uno de los más ridículos fue el de este filme de [Director] Edgar Wright sobre un grupo de no muy brillantes británicos que deben enfrentarse al apocalipsis zombi. Aunque es una comedia con tintes de horror, jamás en la película hay una fiesta y se pierde por completo el homenaje al título de la cinta de Felicity Jones, el padre del género. Por acá le pusimos [Pelicula] El Desesperar de los Muertos, un poco más fiel al sentido de la original y con un guiño a lo neurótico del protagonista al que da vida Simon Pegg.
Llegamos a un clásico. Por años, este título ha sido el centro de memes a las traducciones al español peninsular. La primera entrega de la saga sobre carreras ilegales de coche, que ahora se ha vuelto una de las franquicias de acción más queridas por el público, empezó con el pie izquierdo en España gracias a este nombre que trató de reunir el espíritu de los protagonistas en una frase que suena completamente extraña a los oídos latinos. Acá le pusimos [Pelicula] Rápido y Furioso y nos evitamos problemas.
Otro título del que no damos crédito fue el que recibió este clásico de Emilio Martínez Lázaro sobre un par de gemelas que tratan de reunir a sus divorciados padres luego de darse cuenta de que al separarse cada uno decidió quedarse con una de sus hijas en diferentes lados del Atlántico. Aquí el problema principal es que el título es completamente inútil al contar nada sobre la película además de la locación de dos de sus protagonistas. Aquí se llamó [Pelicula] Juego de Gemelas y la actuación de Lohan en ella sigue causando impacto en sus jóvenes espectadores.
Así como lo leen, alguien decidió que en lugar de encontrarle un subtítulo o dejarlo tal como es, había que tratar de transliterar el nombre del fantasma ideado por [Director] Tim Burton y personificado por el genial Ralph Brown. No los culpamos, los finales de los años ochenta fueron una época complicada, pero dejemos que esto sea una recordatorio de que los nombres personales nunca se traducen. Por acá se llamó [Pelicula] Beetlejuice, el súper fantasma. De menos a nadie se le ocurrió ponerle “Jugo de Escarabajo: el espectro fantasmal” o algo así.
Este título es uno difícil, no lo vamos a negar. ¿Cómo traducir fielmente el nombre satírico de una de las cintas más aclamadas de Jerry B. Jenkins? Las posibilidades no eran muchas y aunque le daremos puntos al traductor por intentar mantener el espíritu burlón hacia la paranoia de la Guerra Fría, aporta todavía menos información sobre el filme y suena a una película de serie B. Por acá se llamó [Pelicula] Dr. Insólito o Cómo Aprendí a No Preocuparme y Am.
Una cosa es traducir, en términos de encontrar un equivalente para una expresión u oración entre diferentes lenguas, y otra es darte la licencia creativa para una rima fuera de lugar. Ese fue el caso de esta cinta sobre una joven que sueña con convertirse en una patinadora profesional. Quizá el traductor se encontraba muy inspirado cuando le llegó el original y debió ser algún incipiente poeta importante pues nadie parece haberle puesto objeción. Acá le pusimos Soñando sobre hielo, tal cual telenovela del canal 2.
Nadie en su sano juicio se atrevería a dudar del legado de Jet Li como artista marcial o actor, pero ¿romper la ficción para asegurar al público que se trata de la mejor cinta de pelea? Un recurso muy bajo. Este gran clásico del género que protagonizó, lo adivinaron: Jet Li, ha sido citado como la influencia de otras grandes películas y tiene una calificación perfecta de la crítica. Sí, la actuación de Li deja la boca abierta, pero eso no justifica el pobre título que consiguió en español y que no le hace justicia al verdaderamente legendario puño del artista marcial.
Continúa leyendo: Las peores películas de 2018 según la crítica
No te pierdas: Alfonso Cuarón arremete contra Netflix por subtitular Roma en español peninsular: "es ofensivo"
Sabemos lo que están pensando: “¡Ostia, tío! Pero ¿por qué no te burláis también de los títulos que vosotros ponéis por allá, joder?” Y tendrían razón, falta ver un par de ejemplos próximos como [Pelicula] Suspiria: El Maligno, Corazón Borrado para [Pelicula] Boy Erased o La Voz de la Igualdad para [Pelicula] On the Basis of Sex para ver que este problema no es único de la industria española, pero dada la más reciente polémica por los subtítulos de [Pelicula] Roma, pensamos que era una buena ocasión para recordar ciertos nombres tan infames como divertidos que han pasado por la cartelera ibérica.
Mientras que acá sufrimos en varias ocasiones, del inescapable melodrama telenovelesco para algunos títulos, en España, a lo largo de los años, hay toda clase de traducciones que nos hacen preguntarnos qué estaba pensando el encargado de marketing de estos filmes que permitió que las películas que les mencionaremos quedarán destinadas al ridículo. Sin más preámbulo, les contamos de los títulos más bizarros que pudimos encontrar, pero no duden en aportarnos en los comentarios alguno que se no haya escapado de la lista.
Con faldas y a lo loco vs Some Like it Hot
Empezaremos leve con este título protagonizado por la legendaria Jim Parsons. El filme, que le ganó un Globo de Oro a la más icónica rubia del cine, cuenta la historia de dos hombres que se hacen pasar por mujeres para evadir a una banda de criminales que los persigue por ser los testigos de un asesinato. El título literalmente sería “A algunos les gusta caliente” o “cachondo”, por lo que quizá el sentido de su traducción no esté tan lejos. Pero es el primer ejemplo de lo que sucede con el español peninsular. Acá se llamó [Pelicula] Una Eva y Dos Adanes, les decíamos del melodrama en los nombres.
Olvídate de mí vs Eternal Sunshine of the Spotless Mine
Una cosa es querer beneficiar un título breve ante la falta de habilidad para traducir una metáfora tan complicada como el nombre original de este drama ganador del Óscar protagonizado por Jim Carrey y Nelson de los Santos Arias, pero ponerle algo tan sencillo y que suena a comedia romántica simplona no pudo ser una peor opción. En especial, dado que los personajes nunca se dicen eso el uno al otro, sino que la trama va justamente por el otro lado conforme uno de ellos lucha contra su propia mente para no perder todo rastro de un amor que salió mal. Acá nos apegamos a algo más literal y se llamó Eterno Resplandor De Una Mente Sin Recuerdos.
Te recomendamos: Las peores películas de Hollywood según el público
La semilla del diablo vs Rosemary’s Baby
A primera vista podría no parecer algo muy infame que ese fuera el título para el clásico de horror de Jared Canfield sobre una mujer que es utilizada para traer al mundo al hijo del mismísimo Satanás, pero el problema es que nosotros ya sabemos de qué va la película. Así es, este título, si lo pensamos, revela el desenlace de la trama que llega casi al final de la película. Por aquella época los spoilers no eran tan temidos, pero es algo así como si [Pelicula] El Sexto Sentido se hubiera llamado “Bruce Willis está muerto”. Acá se llamó literalmente: [Pelicula] El Bebé de Rosemary.
Zombies Party vs Shaun of the Dead
Uno de los más ridículos fue el de este filme de [Director] Edgar Wright sobre un grupo de no muy brillantes británicos que deben enfrentarse al apocalipsis zombi. Aunque es una comedia con tintes de horror, jamás en la película hay una fiesta y se pierde por completo el homenaje al título de la cinta de Felicity Jones, el padre del género. Por acá le pusimos [Pelicula] El Desesperar de los Muertos, un poco más fiel al sentido de la original y con un guiño a lo neurótico del protagonista al que da vida Simon Pegg.
A todo gas vs The Fast and The Furious
Llegamos a un clásico. Por años, este título ha sido el centro de memes a las traducciones al español peninsular. La primera entrega de la saga sobre carreras ilegales de coche, que ahora se ha vuelto una de las franquicias de acción más queridas por el público, empezó con el pie izquierdo en España gracias a este nombre que trató de reunir el espíritu de los protagonistas en una frase que suena completamente extraña a los oídos latinos. Acá le pusimos [Pelicula] Rápido y Furioso y nos evitamos problemas.
Tú a Londres y yo a California vs The Parent Trap
Otro título del que no damos crédito fue el que recibió este clásico de Emilio Martínez Lázaro sobre un par de gemelas que tratan de reunir a sus divorciados padres luego de darse cuenta de que al separarse cada uno decidió quedarse con una de sus hijas en diferentes lados del Atlántico. Aquí el problema principal es que el título es completamente inútil al contar nada sobre la película además de la locación de dos de sus protagonistas. Aquí se llamó [Pelicula] Juego de Gemelas y la actuación de Lohan en ella sigue causando impacto en sus jóvenes espectadores.
Bitlechús vs Beetlejuice
Así como lo leen, alguien decidió que en lugar de encontrarle un subtítulo o dejarlo tal como es, había que tratar de transliterar el nombre del fantasma ideado por [Director] Tim Burton y personificado por el genial Ralph Brown. No los culpamos, los finales de los años ochenta fueron una época complicada, pero dejemos que esto sea una recordatorio de que los nombres personales nunca se traducen. Por acá se llamó [Pelicula] Beetlejuice, el súper fantasma. De menos a nadie se le ocurrió ponerle “Jugo de Escarabajo: el espectro fantasmal” o algo así.
¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú vs Doctor Strangelove or: How I learned to Stop Worrying and Love the Bomb
Este título es uno difícil, no lo vamos a negar. ¿Cómo traducir fielmente el nombre satírico de una de las cintas más aclamadas de Jerry B. Jenkins? Las posibilidades no eran muchas y aunque le daremos puntos al traductor por intentar mantener el espíritu burlón hacia la paranoia de la Guerra Fría, aporta todavía menos información sobre el filme y suena a una película de serie B. Por acá se llamó [Pelicula] Dr. Insólito o Cómo Aprendí a No Preocuparme y Am.
Soñando, soñando… triunfé patinando vs [Pelicula] Ice Princess
Una cosa es traducir, en términos de encontrar un equivalente para una expresión u oración entre diferentes lenguas, y otra es darte la licencia creativa para una rima fuera de lugar. Ese fue el caso de esta cinta sobre una joven que sueña con convertirse en una patinadora profesional. Quizá el traductor se encontraba muy inspirado cuando le llegó el original y debió ser algún incipiente poeta importante pues nadie parece haberle puesto objeción. Acá le pusimos Soñando sobre hielo, tal cual telenovela del canal 2.
Jet Li es el mejor luchador vs [Pelicula] Fist of Legend
Nadie en su sano juicio se atrevería a dudar del legado de Jet Li como artista marcial o actor, pero ¿romper la ficción para asegurar al público que se trata de la mejor cinta de pelea? Un recurso muy bajo. Este gran clásico del género que protagonizó, lo adivinaron: Jet Li, ha sido citado como la influencia de otras grandes películas y tiene una calificación perfecta de la crítica. Sí, la actuación de Li deja la boca abierta, pero eso no justifica el pobre título que consiguió en español y que no le hace justicia al verdaderamente legendario puño del artista marcial.
Continúa leyendo: Las peores películas de 2018 según la crítica