El Juego del Calamar: Mala traducción de Netflix le cambió el sentido original a la serie, según TikToker

El Juego del Calamar: Mala traducción de Netflix le cambió el sentido original a la serie, según TikToker

En las últimas semanas [Temporada] El juego del calamar (1) se ha vuelto la sensación entre los espectadores, prueba de ello es el notable impacto en las redes sociales y el hecho de que ya se está convirtiendo en el programa más exitoso de Netflix. La serie pone sobre la mesa un estilo que ya […]

Por Alejandra Lomelí el 4 octubre, 2021

En las últimas semanas [Temporada] El juego del calamar (1) se ha vuelto la sensación entre los espectadores, prueba de ello es el notable impacto en las redes sociales y el hecho de que ya se está convirtiendo en el programa más exitoso de Netflix. La serie pone sobre la mesa un estilo que ya se ha visto antes, en donde los juegos son los protagonistas, aunque su objetivo no es divertirse necesariamente. En un principio no es tan directa como Saw: El Juego Macabro en donde de inmediato se sabe que las cosas están mal.

Sigue leyendo: Jeff Bezos es criticado por celebrar el éxito de El Juego del Calamar

En este caso, los protagonistas son reclutados por personajes misteriosos cuando saben que éstos enfrentan conflictos económicos, por lo que los invitan a participar en una serie de retos que incluye juegos infantiles y el ganador será acreedor de una cantidad importante de dinero, lo que los sacaría de su problema. Las cosas cambian de tono cuando descubren que no se trata de ganar o perder, sino de ganar o morir.

Hasta ahora pareciera que todo es perfectamente claro en la trama, tan sólo con ver las escenas se entiende lo que está pasando, pero ¿qué hay de los personajes y su desarrollo? El Juego del Calamar está hablado originalmente en coreano, pero gracias a la magia de la traducción es que podemos comprender lo que sucede, o al menos eso nos han hecho creer. De acuerdo a una usuaria de TikTok que habla coreano de manera fluida, la traducción en inglés (y quizá por ende también la traducción en español) está completamente equivocada, y esto les cambia el sentido a muchas cosas.

Youngmi Mayer analizó sólo cerca de diez minutos de un episodio para demostrar que no hemos visto lo que en realidad querían mostrar los escritores acerca de cada personaje a través de sus diálogos.

No quiero sonar estirada, pero hablo coreano con fluidez y vi El Juego del Calamar con subtítulos en inglés y si no entiendes coreano, en realidad no miraste el mismo programa. La traducción fue tan mala. El diálogo estaba tan bien escrito y no se conservó nada.

Continúa con: Netflix es demandado por incrementar el tráfico en Internet gracias a El Juego del Calamar

A continuación, puedes ver el video en donde traduce cada diálogo y explica el error de la traducción de Netflix.

Según Youngmi, el personaje de Han Mi-nyeo interpretada por Kim Joo-Ryoung, perdió mucho peso por los diálogos en inglés que no permiten conocer quién es realmente y termina diciendo cosas confusas o sin sentido. Un ejemplo de ello, es una escena en donde enfrenta a uno de los personajes de traje rojo; mientras los subtítulos en inglés dicen “Vete”, ella en realidad dice “¿Qué estás mirando?”. En otra escena, se encuentra la misma Han pidiendo que alguien juegue con ella, su diálogo en inglés se traduce como “No soy un genio, pero igual lo lograré”.

Esta escena era fundamental por lo que representa este personaje, lo que pasa desapercibido por usar las palabras y sentido incorrectos. Lo que en realidad dice es “Soy muy inteligente, nunca tuve la oportunidad de estudiar”, haciendo eco a algo que ya se ha vuelto tradicional en la televisión coreana, en donde se plantean personajes que son pobres, pero con una inteligencia notable. Mayer señaló que esas líneas lo son todo para el personaje, es lo único que los escritores querían que se supiera sobre ella y, para quienes no hablan coreano, está totalmente perdido.

Finalmente está otro de los diálogos que cambia por completo de sentido entre una versión y otra, y es la conversación entre Oh Il-nam y Seong Gi-hun discutiendo sobre su amistad. En inglés se pone la línea “Compartimos todo”, cuando en realidad dicen “No hay propiedad entre tú y yo”.

Te puede interesar: El Juego del Calamar: TikTok viral demuestra la verdadera dificultad del Honeybomb Challenge

Ese es el objetivo de este maldito episodio. Es una oración muy pequeña, pero ahora ni siquiera tiene sentido. Esa es una diferencia ideológica tal que el escritor está tratando de hacerte entender.

Finalmente, la tiktoker aclaró que esto no es culpa directa de los traductores, sino de la empresa, ya que son muy mal pagados y deben hacer el trabajo por volumen. Por lo que no se pone la suficiente atención a lo que están escribiendo o si tiene coherencia con el contexto de la escena.

Te recomendamos: Netflix es demandado por incrementar el tráfico en Internet gracias a El Juego del Calamar

Contenido relacionado

Contenido relacionado