Neon Genesis Evangelion, una de las series animadas más famosas de la historia y sin duda uno de los animes más polémicos y populares de todos los tiempos, ha llegado a Netflix para deleite de los fanáticos pero no lo ha hecho sin causar controversia. Primero porque el ending con la canción "Fly me to the Moon" no está, y segundo porque el doblaje y los subtítulos cambiaron una escena emblemática en la historia de la representación LGBT en el anime.
También te puede interesar: Neon Genesis Evangelion, de Hideaki Anno, ¿qué dijo la crítica de este anime?
Si eres primerizo y apenas estás viendo Evangelion (o lo harás este fin de semana) es mejor no seguir leyendo pues se trata de un cambio ocurrido en capítulos avanzados y cuenta como spoiler, aunque sospechamos que alguien interesado en el tema ya vio la serie. Se trata del capítulo 24, cuando Shinji Ikari conoce a un misterioso chico llamado Kaworu que más tarde resulta ser un ángel.
Shinji es un adolescente con serios problemas psicológicos: problemas con su padre, problemas de autoestima y problemas para relacionarse con las chicas. Cuando Kaworu aparece en su vida y le demuestra un afecto que nadie le había dado, él cae rendido ante los encantos del ángel encubierto. La atracción física es notoria y su rostro sonrojado no lo puede ocultar.
Ellos protagonizan un diálogo que Netflix modificó y ha hecho enfurecer a gran parte de los fanáticos, un cambio aparentemente nimio pero realmente grave, pues parece estar censurando el amor homosexual en pleno siglo XXI, algo absurdo por donde se lo vea que también afecta al desarrollo de la trama. El "te amo" de Kaworu hacia Shinji, palabras que realmente impactaron en su vida, son sustituidas por "Me agradas" o "Me caes bien". Esto tiene lugar mientras ambos están sentados juntos bañándose, Kaworu le da un breve discurso sobre el corazón humano y lo frágil que es, especialmente el de Shinji, quien pregunta "¿El mío?" En la versión original, de acuerdo con el sitio Mistral Chronicles, Kaworu responde:
-Sí y mereces mi afecto.
-¿Afecto?
-Quiero decir... ser amado [o "Te amo"].
También te recomendamos: Evangelion: Fans enfurecen con Netflix por eliminar Fly Me To The Moon de los créditos
El sitio citado anteriormente explica que las palabras en japonés sí hacen referencia al amor romántico, y las nuevas traducciones alteran el diálogo de manera importante, el “mereces mi afecto” cambia por “eres digno de mi afinidad” (nuevo doblaje), “Sí. Mereces mi presencia” (subtítulos español) o “Yes. You are worthy of my grace” (Sí. Eres digno de mi gracia) (subtítulos en inglés). Ninguna de ellas hace justicia a las palabras originales, mucho más personales y amorosas, más bien colocan a Kaworu en un papel dominante y condescendiente al decir algo como eres digno de caerme bien.
Lo peor es cuando el “te amo” se sustituye por “Significa que me caes bien” (subtítulos español) o “It means I like you” (significa que me agradas) (subtítulos en inglés). La buena noticia es que tanto en el doblaje de América Latina original como en el nuevo se mantuvo el “Te amo Shinji”. Estas son las cuatro versiones citadas antes:
Doblaje original Latinoamérica:
-Sí, [tu corazón] es digno de ser amado amigo.
-¿Amado yo?
-Te amo Shinji.
Nuevo doblaje (Latinoamérica):
-Eres digno de mi afinidad.
-¿Qué dices?
-Te amo Shinji.
Subtítulos en español (Latinoamérica):
-Sí. Mereces mi presencia.
-¿Tu presencia?
-Significa que me caes bien.
Subtítulos en inglés:
-Yes. You are worthy of my grace.
-Your grace?
-It means I like you.
Finalmente les dejamos algunas de las reacciones negativas a este cambio que Netflix debería arreglar de alguna manera:
Netflix le quitó la canción de Fly Me to the Moon a #Evangelion. Y aparte, cambió diálogos importantes de Kaworu para eliminar las insinuaciones gay con Shinji.
— Becka Salas (@BeckaSalas) June 21, 2019
Dios libre a occidente de los monos chinos libertinos u.u pic.twitter.com/eWkq4mMBvo
He sacado la captura y se me pasó subirla luego 😅 No he sacado las de Shinji, pero habla de gustar y su doblaje también. Al menos no dice lo de "ser digno de su gracia" 😐 pic.twitter.com/jMFIkUwtxO
— Bruja del Caos (@TellTaleEyes) June 21, 2019
Eh, @NetflixES, que cojones es esto? Que aparte de enterrar uno de los momentos LGTB más icónicos de la historia del anime, en el redoblaje dais a entender que a quien quería Shinji era a.. Rei??? pic.twitter.com/iLRlbwi23Y
— @cygnathreadbare@retro.pizza (@cygnathreadbare) June 21, 2019
Me duele de tanto reír porque en el doblaje en español mantuvieron el "Te amo Shinji", pero en los subs se lee el equivalente de "Creo que eres cool".
No puedes simplemente ... Shinji siendo amado era algo muy importante para él ... ¿por qué intentarías sacarlo del guión? ... basura absoluta ...
No te vayas sin leer: 7 animes y mangas arruinados por Hollywood
Comentarios
Tomatazos (1)
Facebook
Mejores
Nuevos