Tal vez te interese
Nombrar una obra de arte, llámese película, canción o libro, no es tarea fácil. Traducir un título al español debe ser aún más complicado, porque involucra no perder la esencia del material original pero también tener que ceder ante las exigencias del mercado. Históricamente, en México han existido una infinidad de traducciones de títulos de películas memorables, y no por las razones correctas. Desde aquellas que han soltados los spoilers sin más ([Pelicula] Thelma & Louise: Un Final Inesperado), otras que indican todo lo contrario al título original ([Pelicula] Supercool a partir de Superbad), y por supuesto esas que respetan el nombre pero añaden, casi por obligación, un subtítulo para supuestamente llamar más la atención ([Pelicula] Milk: Un hombre, una revolución, una esperanza).
En 2016 las distribuidoras mexicanas continuaron con esta (bonita) tradición y nos han reglado algunos títulos que nos hicieron reír a carcajadas porque ya no nos queda de otra, ni modo que nos enojemos ¡cada fin de semana! Para cerrar el año aquí les presentamos la segunda parte de nuestra lista de las peores traducciones de títulos de películas en 2016. ¿Cuáles nos faltan? Esperamos sus comentarios y recuerden que la selección está basada en una mera opinión personal del autor que aquí les escribe.
Título en México: [Pelicula] Hasta el Último Hombre
Título original: Hacksaw Ridge
Título en México: [Pelicula] Mi Papá es un Gato
Título original: Nine Lives (Nueves vidas)
Título en México: [Pelicula] Creed: Corazón de Campeón
Título original: Creed
Título en México: [Pelicula] Hardcore: Misión Extrema
Título original: Hardcore Henry
Título en México: [Pelicula] Mustang: Belleza Salvaje
Título original: Mustang
Título en México: [Pelicula] Los Ilusionistas 2
Título original: Now You See Me 2 (Ahora me ves 2)
Título en México: [Pelicula] El Fin del Sueño Americano
Título original: American Pastoral
Título en México: [Pelicula] El Engaño del Siglo
Título original: The Program (El Programa)
Título en México: [Pelicula] Presencia Siniestra
Título original: Shut In (Encerrado)
Título en México: [Pelicula] Joy: El Nombre del Éxito
Título original: Joy (Júbilo)
Título en México: [Pelicula] Dos Tipos Peligrosos
Título original: The Nice Guys (Los buenos tipos)
Título en México: [Pelicula] Volando Alto
Título original: Eddie the Eagle (Eddie el águila)
Título en México: [Pelicula] La Verdad Oculta
Título original: Concussion (Conmoción cerebral)
Título en México: [Pelicula] Una Buena Receta
Título original: Burnt (Quemado)
Título en México: [Pelicula] SING: ¡Ven y canta!
Título original: Sing (Canta)
———-
También podría interesarles:
Guillermo del Toro en Netflix: ¿de qué se trata Trollhunters?
Los personajes cinematográficos más memorables de 2016
Las peores traducciones de títulos de películas en 2016
En 2016 las distribuidoras mexicanas continuaron con esta (bonita) tradición y nos han reglado algunos títulos que nos hicieron reír a carcajadas porque ya no nos queda de otra, ni modo que nos enojemos ¡cada fin de semana! Para cerrar el año aquí les presentamos la segunda parte de nuestra lista de las peores traducciones de títulos de películas en 2016. ¿Cuáles nos faltan? Esperamos sus comentarios y recuerden que la selección está basada en una mera opinión personal del autor que aquí les escribe.
Título en México: [Pelicula] Hasta el Último Hombre
Título original: Hacksaw Ridge
Título en México: [Pelicula] Mi Papá es un Gato
Título original: Nine Lives (Nueves vidas)
Título en México: [Pelicula] Creed: Corazón de Campeón
Título original: Creed
Título en México: [Pelicula] Hardcore: Misión Extrema
Título original: Hardcore Henry
Título en México: [Pelicula] Mustang: Belleza Salvaje
Título original: Mustang
Título en México: [Pelicula] Los Ilusionistas 2
Título original: Now You See Me 2 (Ahora me ves 2)
Título en México: [Pelicula] El Fin del Sueño Americano
Título original: American Pastoral
Título en México: [Pelicula] El Engaño del Siglo
Título original: The Program (El Programa)
Título en México: [Pelicula] Presencia Siniestra
Título original: Shut In (Encerrado)
Título en México: [Pelicula] Joy: El Nombre del Éxito
Título original: Joy (Júbilo)
Título en México: [Pelicula] Dos Tipos Peligrosos
Título original: The Nice Guys (Los buenos tipos)
Título en México: [Pelicula] Volando Alto
Título original: Eddie the Eagle (Eddie el águila)
Título en México: [Pelicula] La Verdad Oculta
Título original: Concussion (Conmoción cerebral)
Título en México: [Pelicula] Una Buena Receta
Título original: Burnt (Quemado)
Título en México: [Pelicula] SING: ¡Ven y canta!
Título original: Sing (Canta)
———-
También podría interesarles:
Guillermo del Toro en Netflix: ¿de qué se trata Trollhunters?
Los personajes cinematográficos más memorables de 2016
Las peores traducciones de títulos de películas en 2016